Procurando pela letra de La Tricotea de Alonso Perez de Alba, bati com essa página e aqui vai a resposta a uma amiga que me disse que Juan del Encina não compunha música:
Juan del Encina
Más conocido por su aportación al mundo de la literatura, como poeta y como dramaturgo, es igualmente genial en su faceta de músico. No se conocía en toda Europa persona donde la simbiosis entre poesía y música fuera tan perfecta, desde Machaut.
Nació en Salamanca en 1468, hijo de zapatero pero no remendón, ya que procuró estudios a todos sus hijos. Juan se licenció en derecho en la Universidad de su ciudad natal e hizo las órdenes menores, pero no parece que tuviera prisa por ordenarse sacerdote. Tal vez por ello no duró mucho en su primer trabajo como capellán de coro de la catedral de Salamanca, lo cual en realidad fue una suerte para la lírica española.
Encontró trabajo en el palacio de la familia Alba, en Alba de Tormes, donde se ocupó de la organización y dirección de los espectáculos dramáticos y de las audiciones musicales para los duques y su corte. De esa época datan la mayoría de sus canciones, villancicos y romances, así como sus entremeses y autos sacramentales por los que es hoy en día conocido, por eso digo que fue una suerte que lo cesaran como capellan en Salamanca, aunque ¿quien sabe cuán magnificas hubieran sido los himnos que no compuso, las misas, los motetes?
Luego lo encontramos en Roma, donde el papa Alejandro VI, español, lo recibe con grandes halagos y le concede algunas prebendas y beneficios eclesiásticos, para él y su familia. En 1519 se ordena finalmente sacerdote, después de sufrir una crisis espiritual, que le hace renegar de su pasada vida cortesana, estableciéndose como Prior de la catedral de León, donde tardará 11 años en hallarlo la muerte. Fallece por tanto en 1530.
Su producción siendo mayoritariamente profana, comprende sesenta y una canciones (música y texto), entre las que cultivó las tres formas menores de la época, romance, villancico y canción.
Algunos de sus más bellos villancicos son de temática religiosa, entre ellos ¿A quien debo yo llamar?. Algunos tienen fuerte sabor popular, es el caso de Hoy comamos y bebamos, del que puedes escuchar un fragmento; otros son de temática más elevada, como ejemplo Soy contento y vos servida o Pues que jamás olvidaros, que podeis escuchar en versión MP3 o Midi , todas sin embargo guardan una impronta común, un sello de fabrica que tiene la sencillez como divisa, un perfecto acoplamiento de la frase literaria a la musical, que casi siempre finaliza con un melisma… Por lo que respecta al aspecto vertical de sus canciones es de destacar la ausencia casi total de complicaciones contrapuntísticas, siendo su textura buscadamente homófona, en beneficio sin duda de la claridad del mensaje poético.
É claro que não achei a letra da Tricotea, mas ela vem. E agora é hora de ir ao chinês, comer um pato laqueado com os amigos e ouvir a dona da bodega dizendo que “pato muito bom, flesquinho, muito bom, eu adóla”.
Atualização da uma da manhã:
É, achei La Tricotea. Enfim. Melhor não tivesse achado.
La tricotea
La tricotea,
Sa Martin la vea.
Abres un poc al agua y senalea.
La bota senbru tuleta,
La señal d’un chapiré.
Ge que te gus per mundo spesa.
La botilla plena,
Dama, qui maina,
Cerrali la vena,
Orli, cerli, trun, madama,
Cerlicer, cerrarliben,
Botr’ami contrari ben.
Niqui, niquidon, formagidon, formagidon.
Yo so monarchea de grande nobrea.
Dama, por amor,
Dama, bel se vea,
Dama, yo la vea.
Tradução disto? ni idea. Encontrei essa tradução francesa que não está fazendo muito sentido. Eu tinha quase certeza que saporra não era castelhano.
Martin béni que ce soit trois ;
Ou plus
Et donne-moi un six.
Le fond se balance,
Maudits soient les bigots.
Vas où tu veux
Amène de quoi te rassasier.
Bonne dame, ça coule toujours,
Il faut fermer le robinet.
A la une, à la deux, à la trois,
Arrêtez, ma bonne dame, vous allez le renverser.
Votre ami se sent lésé
Mignon, mignon, fromage, Seigneur Fromage.
Je suis le roi, d’une noble lignée.
Bonne dame, je vous prie,
Bonne dame, montrez-le
Bonne dame, laissez-moi le voir
[/viadagem século XV]
Ah, sim, o pato estava bom, apesar de não ser laqueado. “No, pato flesquinho, feito agóla, no, pato flesquinho, pato laqueado, no”. E a quantidade de chineses falando sem parar em mandarim (”Eu de Tchina Con-tchi-nen-tal, comunista. Blasil país muito bom, quên-tchi, muita fluta.”) dava a impressão de um mercadinho nalgum vilarejo de interior. Ainda vou descobrir o que diabos eles estavam jogando aos berros e tão animados. De certo algum tipo de bingo popular em Xangai e arredores. Acho que um deles, mais animado, gritou “mél-dá” em português, numa das jogadas. E, tenho certeza, algum daqueles cartazes em mandarim espalhados pela bodega deve ser uma receita de láudano pra curar resfriado. Sou um homem de fé.
Compare Preços de: MP3, iPod, celulares, notebooks, câmeras no Buscapé.